films quebecois - topofthetop

Top 10 slechtste vertalingen van filmtitels uit Quebec

Quebec-films: letterlijke vertalingen

Tabarnak! De Quebecers hebben opnieuw toegeslagen. Wij zijn fans van hun accent, hun vriendelijkheid, van Céline Dion. Maar daar, nee, dat is niet mogelijk… De vertalingen van Québec-films die je hieronder zult zien werden mishandeld, dat durven we wel te zeggen.

Ook al hebben wij Fransen ook enkele pareltjes op het gebied van het vertalen van filmtitels, de Quebecers staan ​​aan de top, zonder enige mogelijke concurrentie! Je wilt graag onze ontdekken top 10 slechtste vertalingen van films uit Quebec? Volg de gids, karibou!

Film uit Quebec nr. 10. Auto’s

Oorspronkelijke titel: Cars

We vallen onze topfilms uit Quebec heel hard aan met de animatiefilm Cars, nou ja… “Les Cars”. Als we echt hadden willen vertalen, hadden we het ‘Cars’ genoemd. Wat denk je? Persoonlijk vind ik Cars een hele goede titel :).

Quebec-film nr. 9. Toy Story

Originele titel: Toy Story

We blijven in animatiefilms met Toy Story, oftewel speelgoedverhalen. Ook hier vind ik dat het verhaal van speelgoed minder dromerig is. Voor één keer hadden we in Frankrijk ook deze vertaling kunnen nemen.

Goed of niet, we blijven bij Toy Story, bij de verhalen van Buzz Lightyear en Woody.

Québec-film nr. 8. Ferrovipaten

Oorspronkelijke titel: Trainspotting

Trainspotting is het verhaal van een Schotse junkie, gespeeld door de uitmuntende Ewan McGrégor, die zal proberen te ontsnappen aan zijn armoede en zijn verslaving. Hij zal het moeilijk hebben om zijn vriendengroep, die ook verslaafd is aan allerlei soorten drugs, achter zich te laten.

Deze film is tragikomisch, net als de titel in Quebec. “Ferrovipathes”, deze moest vrijgelaten worden. Bij het scrabblen,
het kan je veel opleveren! Alle gekheid terzijde: dit is zeker de minst begrijpelijke titel in onze top 10 films uit Quebec.

Quebec-film nr. 7. Terminator

Oorspronkelijke titel: Terminator

De inwoners van Quebec maakten zich hier niet per se zorgen over. Er zijn twee letters veranderd en toch klinkt het niet hetzelfde. Vertel Arnold Schwarzenegger dat hij vanaf nu Schwarzeneggor zal heten. Persoonlijk sla ik over.

De enige mogelijke oplossing is John Connor uit Quebec, die vertaalde om Skynet definitief te vermoorden. Zijn we te ver gegaan? We gaan verder met onze 6e positie.

Quebec-film nr. 6. Het gaat klikken!

Originele titel: Speed ​​2

Onmogelijk om te weten dat deze filmtitel uit Quebec verwees naar de film “Speed”. Clencher is inderdaad een werkwoord, dat ‘alles uit de kast halen’ betekent, ‘ervoor gaan’, om het beknopter te maken.

Is dit de eerste keer dat je deze term hoort? Wij ook. Dat is bijna net zo onwaarschijnlijk De beledigingen van kapitein Haddock!

We hadden ook de titel van de eerste kunnen zetten: “clankes!” maar ik vind de tweede nog beter klinken. Het is een uitdrukking die in Frankrijk zelden of niet wordt gezegd.

Film uit Quebec nr. 5. Afstudeerwaanzin

Originele titel: American Pie

Ik heb je vanaf het begin verteld dat inwoners van Quebec filmtitels letterlijk vertalen, en toch is dit niet het geval. “American Pie” zou vertaald moeten worden naar “Apple Pie”. Voor iedereen die de eerste heeft gezien, weet je heel goed waar deze titel naar verwijst.

Aangezien wij Fransen ook niet ‘afstuderen’ zeggen, levert dat een titel op voor een film uit Quebec die nog steeds volkomen onwaarschijnlijk is. In de top!

Quebec-film nr. 4. Het Bastards-commando

Oorspronkelijke titel: Inglourious Basterds

Heb jij ook het gevoel dat je tante Suzanne beledigt alleen al door de titel Québécois te lezen? Het klinkt zeker raar.
En toch is dat de letterlijke vertaling… Van daar naar het zeggen dat Brad Pitt een klootzak is… Er is maar één stap.

Québec-film nr. 3. Enge film

Originele titel: Scary Movie

Je had mij de slechtste horrorfilm ter wereld kunnen voorleggen, met als titel “engfilm”, moet ik lachen. We blijven in de pure en harde vertaling van het Engels naar het Quebecois, maar ik weet het niet, een beetje fantasie… Ik had nog steeds liever “De films die je de bugs geven” gelezen dan de Film van de angst. .. Wat niet veel betekent.

Naast dat er films zijn, moet gezegd worden, slecht, sinds Scary Movie 2 is de titel ook zo (slecht) geworden…
We naderen de correcties.

Film nr. 2 uit Quebec. Verschrikkelijke Ikke

Originele titel (Fr): Despicable Me

Je gaat me vertellen: “Ja, maar in het Engels is de film “verachtelijk ik”. Oké, je hebt gelijk. Behalve dat het een betekenis heeft. Dus ik had liever “haat me” gezien dan “haatdragend ik” als we wilden echt een logische titel maken.

Als mijn kind op een dag naar mij toe komt en zegt: “Ik wil er haatdragend uitzien”, breng ik hem persoonlijk naar de logopedist.

Alle grapjes terzijde: de titel is slecht, maar we houden zoveel van Gru dat we ze deze riskante vertaling zullen vergeven.

Film nr. 1 uit Quebec. Snel en gevaarlijk

Oorspronkelijke titel: Fast and Furious

de 100% testosteronfilm, grote auto’s, mooie meisjes, minishorts en… een titel. Snel en gevaarlijk.

Het maakt alles kapot. Het is alsof Vin Diesel in een roze rok uit zijn auto stapt. Of erger. het is alsof Vin Diesel arriveert in een Twingo 1.2L.

Verander alstublieft de titel van deze film uit Quebec… Het is niet langer mogelijk. Als we er rekening mee houden dat FF weer aan een trilogie begint, betekent dat dan dat we bijvoorbeeld op Amazon over een paar jaar een pakket van 10 ‘Fast and Furious’-films zullen aantreffen?

Ik hoop dat je onze top van de beste (of slechtste) filmtitels uit Quebec leuk vond. Uiteraard blijft dit allemaal in de toon van humor. Ik hou van Karibous, ahornsiroop en Celine Dion.

Wees voorzichtig, een van deze informatie is onjuist 🙂

Jullie houden van de series? Hebben de inwoners van Quebec volgens jou een speciale naam gegeven aan Breaking Bad of Game of Thrones?