Filme aus Quebec: wörtliche Übersetzungen
Tabarnak! Die Quebecer haben erneut zugeschlagen. Wir sind Fans ihres Akzents, ihrer Freundlichkeit, von Céline Dion. Aber nein, das ist nicht möglich… Die Übersetzungen von Filme aus Quebec die Sie unten sehen werden, wurden misshandelt, das trauen wir uns zu sagen.
Auch wenn wir Franzosen bei der Übersetzung von Filmtiteln einige Meisterwerke haben, stehen die Quebecer an der Spitze, ohne mögliche Konkurrenz! Sie möchten unsere entdecken Top 10 der schlechtesten Übersetzungen von Filmen aus Quebec? Folge dem Führer, Karibou!
Quebec-Film Nr. 10. Autos
Originaltitel: Cars
Mit dem Animationsfilm „Cars“, also „Les Cars“, greifen wir unsere Top-Filme aus Quebec aufs Schärfste an. Wenn wir wirklich übersetzen wollten, hätten wir es „Autos“ genannt. Was denken Sie? Ich persönlich finde, dass „Cars“ ein sehr guter Titel ist :).
Quebec-Film Nr. 9. Spielzeuggeschichte
Originaltitel: Toy Story
Wir bleiben in Animationsfilmen mit Toy Story, bzw. Spielzeuggeschichten. Auch hier finde ich, dass die Spielzeuggeschichte weniger verträumt ist. Ausnahmsweise hätten wir in Frankreich auch diese Übersetzung nehmen können.
Ob gut oder nicht, wir bleiben bei Toy Story, bei den Geschichten von Buzz Lightyear und Woody.
Quebec-Film Nr. 8. Ferrovipathen
Originaltitel: Trainspotting
Trainspotting ist die Geschichte eines schottischen Junkies, gespielt von dem hervorragenden Ewan McGrégor, der versucht, seiner Armut und seiner Sucht zu entkommen. Es wird ihm schwer fallen, seinen Freundeskreis zu verlassen, der ebenfalls von allen möglichen Drogen abhängig ist.
Dieser Film ist tragikomisch, genau wie sein Titel in Quebec. „Ferrovipathes“, dieser musste veröffentlicht werden. Beim Scrabble,
Damit können Sie viel verdienen! Spaß beiseite, dies ist sicherlich der am wenigsten verständliche Titel in unseren Top 10 Quebec-Filmen.
Quebec-Film Nr. 7. Terminator
Originaltitel: Terminator
Die Quebecer machten sich darüber nicht unbedingt Sorgen. Zwei Buchstaben wurden geändert und dennoch klingt es nicht gleich. Sagen Sie Arnold Schwarzenegger, dass er von nun an Schwarzeneggor heißen wird. Ich persönlich werde bestehen.
Die einzig mögliche Lösung ist John Connor aus Quebec, der Skynet endgültig töten wollte. Sind wir zu weit gegangen? Weiter geht es mit unserem 6. Platz.
Quebec-Film Nr. 6. Es wird Klick machen!
Originaltitel: Speed 2
Es ist unmöglich zu wissen, dass sich dieser Filmtitel aus Quebec auf den Film „Speed“ bezog. Clencher ist in der Tat ein Verb, das prägnanter ausgedrückt „alles geben“ oder „sich anstrengen“ bedeutet.
Hören Sie diesen Begriff zum ersten Mal? Wir auch. Das ist fast ebenso unwahrscheinlich Captain Haddocks Beleidigungen!
Wir hätten den Titel des ersten auch so nennen können: „clankes!“ aber ich denke, der zweite klingt noch besser. Es ist ein Ausdruck, der in Frankreich selten oder gar nicht verwendet wird.
Quebec-Film Nr. 5. Abschlusswahnsinn
Originaltitel: American Pie
Ich habe Ihnen von Anfang an gesagt, dass Quebecer Filmtitel wörtlich übersetzen, und doch ist dies nicht der Fall. „American Pie“ sollte mit „Apfelkuchen“ übersetzt werden. Wer den ersten Teil gesehen hat, weiß sehr gut, worauf sich dieser Titel bezieht.
Angesichts der Tatsache, dass wir Franzosen auch nicht „Abschluss“ sagen, ergibt das einen Titel für einen Film aus Quebec, der immer noch völlig unwahrscheinlich ist. Ganz oben!
Quebec-Film Nr. 4. Das Bastards-Kommando
Originaltitel: Inglourious Basterds
Haben Sie auch das Gefühl, Tante Suzanne zu beleidigen, wenn Sie nur den Titel „Québécois“ lesen? Es klingt definitiv seltsam.
Und doch ist das die wörtliche Übersetzung … Von da an zu sagen, dass Brad Pitt ein Bastard ist … gibt es nur einen Schritt.
Quebec-Film Nr. 3. Gruseliger Film
Originaltitel: Scary Movie
Man hätte mir den schlechtesten Horrorfilm der Welt vorlegen können, mit dem Titel „Gruselfilm“, da muss ich lachen. Wir bleiben bei der reinen und harten Übersetzung vom Englischen ins Quebecois, aber ich weiß nicht, ein bisschen Fantasie… Ich hätte immer noch lieber „Die Filme, die dir die Käfer geben“ gelesen als den Film der Angst. .. Was nicht viel bedeutet.
Abgesehen davon, dass es Filme gibt, muss man sagen, dass sie schlecht sind, seit Scary Movie 2 ist auch der Titel so (schlecht) geworden …
Wir grenzen an Korrekturen.
Quebec-Film Nr. 2. Jämmerliches Ich
Originaltitel (Fr): Despicable Me
Du wirst mir sagen: „Ja, aber auf Englisch heißt der Film „despicable me“. Ok, du hast recht. Außer, dass es eine Bedeutung hat. Ich hätte also lieber „hate me“ als „hateful me“ gesehen, wenn Wir wollten unbedingt einen logischen Titel schaffen.
Wenn mein Kind eines Tages zu mir kommt und sagt: „Ich möchte hasserfüllt aussehen“, gehe ich persönlich mit ihm zum Logopäden.
Spaß beiseite, der Titel ist schlecht, aber wir lieben Gru so sehr, dass wir ihnen diese riskante Übersetzung verzeihen.
Quebec-Film Nr. 1. Schnell und gefährlich
Originaltitel: Fast and Furious
Der 100 % Testosteron-Film, große Autos, hübsche Mädchen, Mini-Shorts und … ein Titel. Schnell und gefährlich.
Es macht alles kaputt. Es ist, als würde Vin Diesel in einem rosa Rock aus seinem Auto steigen. Oder schlimmer. Es ist, als wäre Vin Diesel in einem Twingo 1,2L angekommen.
Bitte ändern Sie den Titel dieses Films aus Quebec. Das ist nicht mehr möglich. Wenn wir die Tatsache berücksichtigen, dass FF erneut eine Trilogie startet, bedeutet das dann, dass wir beispielsweise bei Amazon in ein paar Jahren eine Packung mit 10 „Fast and Furious“-Filmen finden werden?
Ich hoffe, Ihnen hat unsere Auswahl der besten (oder schlechtesten) Filmtitel aus Quebec gefallen. Natürlich bleibt das alles im Ton des Humors. Ich liebe Karibous, Ahornsirup und Céline Dion.
Seien Sie vorsichtig, eine dieser Informationen ist falsch 🙂
Du magst die Serie? Haben die Quebecer Ihrer Meinung nach „Breaking Bad“ oder „Game of Thrones“ einen besonderen Namen gegeben?




