Quebec-film: bogstavelige oversættelser
Tabarnak! Quebecerne har slået til igen. Vi er fans af deres accent, deres venlighed, af Céline Dion. Men der, nej det er ikke muligt… Oversættelserne af Quebec film som du vil se nedenfor blev mishandlet, det tør vi godt sige.
Selvom vi franskmænd også har nogle perler i forhold til at oversætte filmtitler, er quebecerne i toppen, uden nogen mulig konkurrence! Du vil gerne opdage vores top 10 værste oversættelser af Quebec-film? Følg guiden, karibou!
Quebec film nr. 10. Biler
Originaltitel: Cars
Vi angriber vores bedste Quebec-film meget hårdt med animationsfilmen Cars, ja… “Les cars”. Hvis vi virkelig ville oversætte, ville vi have kaldt det “Biler”. Hvad synes du? Personligt synes jeg Cars er en rigtig god titel :).
Quebec film nr. 9. Legetøjshistorie
Originaltitel: Toy Story
Vi opholder os i animerede film med Toy Story, eller legetøjshistorier. Her oplever jeg igen, at historien om legetøj er mindre drømmende. For en gangs skyld kunne vi i Frankrig også have taget denne oversættelse.
Godt eller ej, vi bliver hos Toy Story, med historierne om Buzz Lightyear og Woody.
Quebec film nr. 8. Ferrovipaths
Originaltitel: Trainspotting
Trainspotting er historien om en skotsk junkie, spillet af den fremragende Ewan McGrégor, som vil forsøge at undslippe sin fattigdom og sin afhængighed. Han vil have svært ved at forlade sin vennegruppe, som også er afhængige af alle former for stoffer.
Denne film er tragikomisk, ligesom dens titel i Quebec. “Ferrovipathes”, denne skulle frigives. I scrabble,
det kan tjene dig stort! Spøg til side er dette bestemt den mindst forståelige titel i vores top 10 Quebec-film.
Quebec film nr. 7. Terminator
Originaltitel: Terminator
Quebecerne bekymrede sig ikke nødvendigvis om denne. 2 bogstaver er blevet ændret, og alligevel lyder det ikke ens. Fortæl Arnold Schwarzenegger, at fra nu af vil han hedde Schwarzeneggor. Personligt vil jeg bestå.
Den eneste mulige løsning er John Connor fra Quebec, som oversatte til endegyldigt at dræbe Skynet. Er vi gået for langt? Vi fortsætter med vores 6. plads.
Quebec film nr. 6. Det kommer til at klikke!
Original titel: Speed 2
Umuligt at vide, at denne Quebec-filmtitel refererede til filmen “Speed”. Clencher er virkelig et verbum, som betyder “at gå helt ud”, “gå til det” for at være mere kortfattet.
Er det første gang, du har hørt dette udtryk? Også os. Det er næsten lige så usandsynligt Kaptajn Haddocks fornærmelser!
Vi kunne også have sat titlen på den første: “clankes!” men jeg synes den anden lyder endnu bedre. Det er et udtryk, der sjældent eller ikke bliver sagt i Frankrig.
Quebec film nr. 5. Afgangsgalskab
Original titel: American Pie
Jeg har fortalt dig fra begyndelsen, at Quebecers bogstaveligt talt oversætter filmtitler, og alligevel er det ikke tilfældet. “American Pie” bør oversættes til “Æbletærte”. For alle, der så den første, ved du godt, hvad denne titel refererer til.
I betragtning af at vi franskmænd heller ikke siger “graduation”, giver det en titel på en Quebec-film, som stadig er totalt usandsynlig. I toppen!
Quebec film nr. 4. The Bastards Commando
Originaltitel: Inglourious Basterds
Føler du også, at du fornærmer tante Suzanne bare ved at læse titlen Québécois? Det lyder bestemt underligt.
Og alligevel, det er den bogstavelige oversættelse… Derfra til at sige, at Brad Pitt er en bastard… Der er kun et skridt.
Quebec film nr. 3. Uhyggelig film
Original titel: Scary Movie
Du kunne have lagt den værste gyserfilm i verden foran mig, med titlen “skræmmende film”, må jeg grine. Vi forbliver i den rene og hårde oversættelse fra engelsk til Quebecois, men jeg ved det ikke, en lille smule fantasi… Jeg ville stadig have foretrukket at læse “The films that give you the bugs” end Film of fear. .. Hvilket ikke betyder meget.
Udover at have film, må det siges, dårligt, siden Scary Movie 2 er titlen også blevet så (dårlig)…
Vi grænser til rettelser.
Quebec film nr. 2. Grusomme mig
Originaltitel (Fr): Despicable Me
Du vil fortælle mig, “ja, men på engelsk er filmen “foragtelig mig”. Ok, du har ret. Bortset fra at det har en betydning. Så jeg ville hellere have set “hade mig”, end “hadefuld mig”, hvis vi virkelig ville lave en logisk titel.
Hvis mit barn en dag kommer til mig og siger “jeg vil se hadefuldt ud”, vil jeg personligt tage ham med til logopæden.
Bortset fra spøg, er titlen dårlig, men vi elsker Gru så højt, at vi vil tilgive dem for denne risikable oversættelse.
Quebec film nr. 1. Hurtigt og farligt
Original titel: Fast and Furious
filmen med 100 % testosteron, store biler, smukke piger, mini-shorts og… en titel. Hurtigt og farligt.
Det knækker alt. Det er ligesom Vin Diesel, der stiger ud af sin bil i en lyserød nederdel. Eller værre. det er som om Vin Diesel ankom i en Twingo 1.2L.
Venligst, skift denne Quebec-filmtitel… Det er ikke længere muligt. Tager vi det i betragtning, at FF starter en trilogi igen, betyder det så, at vi på Amazon for eksempel om nogle år finder en pakke med 10 “Fast and Furious”-film?
Jeg håber, du kunne lide vores top af de bedste (eller værste) Quebec-filmtitler. Alt dette forbliver selvfølgelig i tonen med humor. Jeg elsker Karibous, ahornsirup og Celine Dion.
Vær forsigtig, en af disse oplysninger er falsk 🙂
Du kan lide serien? Efter din mening, gav Quebecers et særligt navn til Breaking Bad eller Game of Thrones?




